Empezamos diciembre en la Fundación Euroárabe con poesía y música en la presentación del libro de Ana Silva Cuesta 'Cuerpo Adentro'. El viernes 1 de diciembre a las siete y media de la tarde, Silva presenta su libro junto a la traductora y escritora iraquí, Bahira Abdulatif Yasín y la profesora de la Universidad de Granada, Manuela Cortés García. La música correrá a cargo de Utman El Merabit y Javier Cabrera

La Fundación Euroárabe presenta el libro de poesías CUERPO ADENTRO de Ana Silva Cuesta con traducción de Bahira Abdultatif Yasín y editado por Ediciones del Genal.

A las 19:30h., en el salón de actos de la Fundación Euroárabe, se presenta el libro con la participación de:

  • Manuela Cortés García, arabista y profesora de la Universidad de Granada
  • Bahira Abdulatif Yasín,  traductora y escritora y
  • Ana Silva Cuesta, autora del libro.

La presentación  concluye con una lectura poética, en árabe y en español, que contará con el acompañamiento musical de Utman El Merabit (laud) y Javier Cabrera (guitarra)

EL LIBRO

Breves apuntes de CUERPO ADENTRO

Este libro es el primer poemario de Ana Silva, traducido al árabe por la escritora y poeta iraquí Bahira Abdulatif Yasín, ilustrado por la artista de Rabat Firdaous Barkallil y prologado por la poeta tangerina Rachida Madani.

CUERPO ADENTRO recoge el itinerario de un proceso interior vivido por la autora desde su cuerpo de mujer concebido como un espacio privilegiado de auténtica revelación femenina. En palabras de la prologuista “el cuerpo, el corazón, el interior y lo de afuera, el pasado y el presente, el embrujo de Andalucía, la llamada de Estambul y de África, todo un itinerario poético donde lo real y lo imaginario, la inquietud y la lucidez, van de la mano”.

Tres ciudades han sido el escenario de estos poemas; Estambul, donde todo empezó en 2014, Málaga, cuna y raíz y Granada, eterna cómplice de agua. Cuerpo Adentro se estructura en tres partes que han querido ser fieles a la naturaleza cíclica de la mujer, dejando constancia de una continua búsqueda, de la oscuridad a la luz, en la que puede observarse las influencias de la filósofa malagueña María Zambrano, la mística andalusí de Ibn Arabi y otras figuras de la poesía contemporánea.

La traducción al árabe es un sueño cumplido por Ana Silva, que tras un encuentro -que ella misma denomina como “mágico”- con la traductora, emprenden el camino hacia la comprensión de la poesía desde ésta y aquella manera de concebir lo  poético. El árabe es, como explica la autora al comienzo del libro “una lengua que representa una verdadera genealogía: la de la alquimia del cuerpo, la memoria y el corazón”. 

El libro ha sido editado por la editoral malagueña Ediciones del Genal, y se presenta como un nuevo proyecto editorial de la Revista de Cultura Andaluza Contemporánea secretOlivo.

SOBRE LA AUTORA

Ana Silva Cuesta

Nacida en Málaga en 1981, es Doctora en Derecho por la Universidad de Granada, ciudad en la que reside. Investiga en el ámbito del Derecho, migraciones y género, y forma parte del Consejo Editor de la Revista de Cultura Andaluza Contemporánea SecretOlivo. Ha centrado su actividad en la lucha contra la mutilación genital femenina, tema de su tesis doctoral; así como los derechos de la mujer en el islam. Es autora de artículos en revistas literarias y académicas, Cuerpo adentro es su primer poemario. 

SOBRE LA TRADUCTORA

Bahira Abdulatif Yasín

Escritora y traductora iraquí, nacida en Bagdad (Iraq) en 1957, con nacionalidad española. Ha sido profesora en el Departamento de Español de la Universidad de Bagdad y luego en las universidades españolas como: UAM, UCM y USAL. Es coautora de más de 18 libros en español y árabe, entre ellos,  'Conflictos armado,  Género y Comunicación' editado por la Fundación Euroárabe-Tecnos (2015) o  'Lapidación, Mujer árabe, Islam y Sociedad' (2003). Ha traducido al árabe obras de autores como Rafael Alberti (Mejor Libro Traducido del Año en Iraq), Jorge Luis Borges, José Carlos Mainer y José Antonio Maravall, además de una Antología de Poesía Peruana.

¡Compartelo!